这题目有点抄袭土耳其作家Orhan Pamuk一本书名《My Name Is Red》的小嫌疑。
十多年来都是这么介绍自己的:My name is Tee. “T-e-e”, not “T-e-a”。还怕别人耳朵不灵光或自己英语发音不合老外的耳朵,末了还要加重语气说:“tee”。
我的名字叫郑玉萍。小时上学,校园里不论走到哪若遇上校长老师学长或执行纪律的同学问是那班的,都要恭敬地哈小腰,一派正经的说:“我是某某班的郑玉萍”。家里长辈说称呼人不能连名带姓,没礼貌,无家教,可是中学的时候班里有个同名不同姓的徐玉萍,老师同学们为了方便确认,都是连名带姓的叫我俩。那些年,过的不舒服呀!也别扭自己的名字。
出来工作后印度马来同事和不说中文的华人朋友叫我GP,就是福建话的马来拼音名字,出生时医院里懂的一些福建话的马来护士代母亲在我出生纸上填下的,从此就像个胎记般永远跟着。出来看世界后,遇见不同地区国家的华人,才知道自己福建拼音的名字好,茫茫人海中就能从名字认出老乡。
GP这全名,苦煞老外朋友情人的嘴巴,因宁死不肯把自己变成 Susan Nancy Carol等,就折中把福建音的姓拼成 “tee”。 故以此为小名也。后才知道情况不太妙,遇上喜欢刨根究底的老外,解释起我的名字来源,解释我不是把姓当名叫,比跑五公里路还喘。
很多年没人问我中文姓啥名甚了,前阵子接触一位中国过来的,非要知道,只好说了:我的名字叫郑玉萍。前天到中国城看中医,和医师聊天,问起我福建家乡祖谱,却是一问三不知。回来后上google查找“郑玉萍”,发现与我同名的人不少,有摄影师,律师,专家顾问,医生商人的。郑玉萍!人生成绩斐然!
重建网站,兴起学人写博客,特以此为中文博客序也!
Shop Amazon, help kids and pass the love forwardA 501(c)3 non-profit registered in Michigan State, Pass Love Foundation (PLP) is dedicated to help supporting children at poorest regions of China to complete their elementary education.